Thứ Ba, 14 tháng 1, 2025

Ngày Về Và Những Cảm Xúc Chân Thành Của Tôi

 

Hôm nay tôi mở trang Mai Hoài Thu trong Facebook và nghe bài hát “Ngày Về “ được phổ từ thơ Mai Hoài Thu của hai nhạc sĩ Vĩnh Diện, Nguyễn thị Ngọc Diễm do hai ca sĩ Ngọc Quy và Ngọc hiền hát. Kỳ lạ thay, cùng một bài thơ nhưng hai bản nhạc nghe tiết tấu âm điệu khác hẳn nhau. Người thì trầm hùng sâu lắng kẻ thì lâm ly nức nở u hoài

Nên tôi đã viết cho Thu mấy dòng tin nhắn:

 Theo anh nghĩ bình thơ là công việc của các thi sĩ do cùng cảnh giới tâm linh, cảm ngộ, cảm xúc thơ nhau? Sao lại có những nhà bình luận được khi họ là những người xa lạ chẳng quen biết thân thiện gì với ta? Ai là người đầu têu ra cái trò các nhà bình luận này trong lịch sử thơ ca, khi mà cả đời họ không làm nổi được một bài thơ? Các nhà văn cũng bình luận được nhưng phải trung thực vô tư. Anh ta không thể là một cán bộ tuyên huấn ăn lương đảng, là con chó giữ nhà cho chế độ mà bình thơ người khác được như trường hợp Lý Định là một tên gian thần tặc tử bình luận thơ ông Tô Đông Pha thời nhà Tống, rồi vô lý bỏ tù đày đọa người ta trong khi Tô Đông Pha thiên về thơ trữ tình. Theo anh, đây là một trò ma mãnh để kiểm soát suy nghĩ và trói buộc người ta mà thôi. Không thể có cái nghề chuyên nghiệp viết bình luận thơ linh tinh thế này được, một sự hết sức vô lý phản khoa học tâm linh và tự do của linh hồn. Bình đúng, bình hay thì không sao, không nói làm gì nhưng mượn bình để xỉ nhục đấu tố người khác chụp mũ vu khống người ta theo kiểu ông Hoài Thanh là không được là phạm pháp luật. Ở các nước có luật bảo vệ tự do sáng tác và luật bảo vệ nhân phẩm ông Hoài Thanh phải bị truy tố trước toà án và bị phạt giam

Ngàn Kiếp Phôi Pha

 

Rích Nan là một cô gái người Thái Lan. Còn tôi là người Việt Nam. Thấy cô mà trí tưởng tôi tâm hồn tôi như mộng mơ cô là người con gái của ngàn kiếp phôi pha. Có thể cách đây mấy ngàn năm chúng tôi là vợ chồng? Nên trong tiềm thức tôi mơ màng về cô. Tôi làm thơ, nhưng là những bài thơ bằng tiếng Việt, đuợc viết theo một nguyên tắc gieo vần chặt chẽ. Nay tôi nhờ máy tính dịch ra tiếng Thái Lan.

Tôi nghĩ những bài thơ của tôi viết tặng Rich Nan giống như tiếng Việt Nam là một con chim đại bàng, con phuợng hoàng, nhưng sau khi nó đựợc chuyển dịch sang tiếng Thái Lan, tôi e rằng nó thành con gà, hay con chim sẻ mất thôi. Nhưng tôi cứ thử vậy. Miễn sao cô Rich Nan và các bạn Thái Lan hiểu được tấm lòng của một người thi sĩ Việt nam.

Chuyện Văn Chương Bắt Đầu Từ Một Bài Thơ Đường

 

Một Thuở Thăng Trầm…

Nũng nịu đôi lần thỏa gió trăng

Thờ ơ nửa kiếp cợt mây hằng

Trăm đường bướm lượn mơ màng trải

Triệu ngả ong vờn lả lướt băng

Lộng lẫy ngàn hoa bừng sáng tỏa

Yêu kiều vạn sắc thoảng màu giăng

Muôn đời hụt hẫng nào hay biết

Một thuở âu sầu ngẫm thấu chăng ...

Mai Hoài Thu Thương Mến Của Huynh Ơi!

 

 

Ngần Ngừ Hoa Trôi

tặng Mai Hoài Thu sau khi nghe hát bài: Lạc Loài Một Kiếp Du Hoang

 

Buồn sao một kiếp du hoang

Niềm đau cố quốc bàng hoàng nhớ thương

Bơ vơ cát bụi tha phương

Ngẩn ngơ đâu đó trăng vương bến đò…

Luận Bàn Về Sáng Tạo Của Thơ Trần Hiền Châu

 

 

Lời Chào

 

Chia sẻ cùng các bạn Thi S ĩ Lu Hà

 

Chào cả nhà ca vang nhộn nhịp

Nhịp thời gian nối tiếp tháng ngày

Ngày vui mơ ước nồng say

Say sưa em gửi tình thay lời chào

Luận Bàn Về Chữ “Nhân Vô Thập Toàn “ Cùng Với Tùng Linh

 

Giọt Mưa Hồi Tưởng

tặng Hoài Vân

 

Mưa giăng lối ngẩn ngơ hứng gío

Chiều hôm nay em nhớ tới anh

Hàng cây rung hạt long lanh

Lòng em chan chứa tình mong manh chờ

Lỗi Nhịp Cung Đàn Và Cung Tình Sử Thi

 

Bình thơ Lu Hà và Giang Hoa

 

 

Lỗi Nhịp Cung Đàn

hoạ thơ Giang Hoa: Lỡ Cung Tình

 

Cung oán Văn Quân đọng sử thi

Trường Khanh giọt lệ suối tương vì

Não nề gió thổi câu trăng gió

Thổn thức mây bay khúc tráng bi

Mưa nhỏ chân cầu cây phượng vĩ

Sương rơi phiến đá đóa xuân thì

Liễu hờn tơ rối đêm giông bão

Mai giận trời xanh mộng khắc ghi…!